Концерти,  Музика

ТЕКСТ ТВОРУ «РЕКВІЄМ МИРУ»

1


FRATRES IN UNUM

Psalm 133 – David (circa 1000 B.C.)

Quam incundum habitate fratres in unum

Ecce quam bonum et quam decorum habitate fratres in unum,

Sicut unguentum optimum in capite quod descendit in barbam,

Barbam Aaron quod descendit super ora vestimenti eius

Sicut ros Hermon qui descendit in montem Sion

Quoniam illic mandavit Dominus benedictionem

Et vitam usque in saeculum.

БРАТИ У ЗГОДІ

Псалом 133, Латинська

Як радісно, коли брати живуть разом у згоді!

Погляньте, як добре, як достойно, коли брати живуть разом у згоді!

Це наче дорогоцінна олія, яка налита на голову і стікає на бороду. Стікає на бороду Аарона, донизу на комір одежі його.

Це наче роса Хермона, що падає на Гору Сіон.

Бо там Господь дарував Своє благословення, навіть життя на віки вічні.

BROTHERS IN UNITY

Psalm 133, Latin

How pleasant it is when brothers live together in unity!

Behold, how good and honorable it is when brothers live together in unity!

It is like precious oil poured on the head, running down on the beard.

Running down on Aaron’s beard, down upon the collar of his robes.

It is like the dew of  Hermon, which falls on Mount Zion.

For there the Lord has bestowed His blessing, even life forevermore.

2


REQUIEM AETERNAM

Requiem aeternam dona eis, Domine. Et lux perpetua luceat eis.

СПОЧИВАЙТЕ ВІЧНО

Латинська

Вічний спочинок даруй їм, о Господи, і нехай вічне світло осяває їх.

REST ETERNALLY

Latin

Eternal rest give unto them, O Lord, and let perpetual light shine upon them.

3


LONG BLACK ARM

Wilfred Owen (1893 – 1918) British

Be slowly lifted up, thou long black arm,

Great gun towering toward Heaven, about to curse…

Reach at that arrogance, which needs thy harm,

And beat it down before the sins grow worse…

But when thy spell be cast complete and whole,

May God curse thee, and cut thee from our soul!

ДОВГА ЧОРНА РУКА

Вілфред Оуен (1893 – 1918) Англійська

Вгору здіймайся поволі, довга чорна рука,

Велика рушниця, що підноситься до Небес, аби проклинати…

Досягни погорди тої, якій потрібне зло твоє,

І збий його раніше, ніж гріхи стануть гіршими…

А коли заклинання твоє буде завершене й повне,

Нехай Бог прокляне тебе, і відсіче тебе від нашої душі!

4


BUGLES SANG

Wilfred Owen (1893 – 1918)

Bugles sang, saddening the evening air,

And bugles answered, sorrowful to hear.

Voices of boys were by the riverside.

Sleep mothered them; and made the twilight sad.

The shadows of the morrow weighed on men.

Voices of old despondency resigned.

Bowed by the shadow of the morrow, slepts

The dying tone of receding voices that will not return.

The wailing of the high far-travelling shells

And the deep cursing of the provoking.

The monstrous anger of our tacitum guns

The majesty of the insults of their mouths.

СПІВАЛИ СУРМИ

Вілфред Оуен (1893 – 1918)

Співали сурми, вечірнє повітря наповнювали сумом,

І сурми відгукувалися, гірко було їх чути.

Голоси хлопців на березі річки лунали.

Сон заколисував їх; печальними сутінки стали.

Тіні наступного дня гнітили людей.

Відійшли голоси давньої зневіри.

Упокорене тінню завтрашнього дня, згасало звучання голосів,

що віддалялись і вже не повернуться більше.

Стогін далекобійних снарядів на висоті

І важке прокляття в люті.

Наших безмовних гармат жахливий гнів,

Величчя нападів їхніх стволів.

5


ANI SHALOM

Psalm 120

El Adonai batsaratah li karati vaya-aneni
Adonai hatsila nafshi misfat sheker mila-shon-ramiyah
mah yiten l’cha umah yosif lach’ la shon ramiyah
*Chitse gibor sh’nunim im gach*aley r’tamim
Oyahli kigarti Meshekh*
Shach*anti im-oha-le Kedar
Rabat shakh*na-lah nafshi
Im sone shalomAhni shalom vekhi* adaber
Hema lamil-kh*ama.

Я ЛЮДИНА МИРУ

Псалом 119, Іврит

Я закликаю Господа в моєму нещасті, і Він відповідає мені.

Спаси мене, Господи, від неправдивих уст і брехливих язиків.

Що Він зробить тобі, і ще окрім того, о язик брехливий?

Він вразить тебе гострими стрілами воїна, палаючим вугіллям дерева рокити.

Горе мені, що я пробуваю в Мешеху, і живу серед наметів Кедара!

Дуже довго я жив серед тих, хто ненавидить мир.

Я людина миру; але коли я говорю, вони за війну.

I AM A MAN OF PEACE

Psalm 120, Hebrew

I call on the LORD in my distress, and He answers me.

Save me, O LORD, from lying lips and from deceitful tongues.

What will he do to you and what more besides, O deceitful tongue?

He will punish you with a warrior’s sharp arrows, with burning coals of the broom tree.

Woe to me that I dwell in Meshech, that I live among the tents of Kedar!

Too long have I lived among those who hate peace?

I am a man of peace; but when I speak, they are for war.

6


BANI ODAM

Bani Odam azaye yek digarand* Ke-dar afa-ri-nesh ze-yek goharand
Cho ozvi be-dard avarad roz-gar
Degar ozv’hara namanad gharar

CHILDREN OF ADAM

Farsi (Persian) and Arabic

Children of Adam are members of one body

Who are created from the same origin;

If one member is in pain,

The other members cannot be at peace.

ДІТИ АДАМА

Фарсі (Перська і Арабська)

Діти Адама є членами одного тіла,

Які створені від тієї ж самої першопричини;

Якщо один член болить,

Інші члени не можуть бути в спокої.

7


KYRIE ELEISON

Latin and Greek Liturgy

Kyrie, Miserere nobis

Kyrie, dona nobis pacem

Kyrie eleison

Dona nobis pacem

Christe eleison

Exaudi orationem meam

Dona nobis pacem

ГОСПОДИ, ПОМИЛУЙ

Латинська і грецька літургія

Господи, помилуй нас!

Господи, даруй нам мир!

Господи, помилуй,

Даруй нам мир!

Христе, будь милостивий,

Почуй мою молитву;

Даруй нам мир!

LORD, HAVE MERCY

Latin and Greek Liturgy

Lord, have mercy on us

Lord, grant us peace

Lord, have mercy

Grant us peace

Christ, have mercy

Hear my prayer

Grant us peace

8


THE STUPIDITY OF WAR

French

Servant without eyes, childish Penelope,

Cradle where newborn Chaos rocks,

War, oh war,

Who busies herself with the clash of troops,

Filled with the furious blasts of trumpets,

Oh drinker of blood, who-fierce, shriveled,

Hideous – drags man along in her drunkenness;

(Hidden where fate is disfigured, where God flees

Or where reasoning hovers, darker  than the night)

Gigantic folly, armed with wind and lightning,

What use are you, Monster? What use are you, Smoky One?

What if your destruction reconstructs evil,

What if in your blood lust, you seek the animal in us all

What if you don’t know, within the shadows

Where your opportunity grovels,

How to bring down an emperor

Without creating another?

БЕЗГЛУЗДЯ ВІЙНИ

Французька

Служниця без очей, Пенелопа юна,

Колиска, де новонароджений Хаос гойдається,

Війна, о війна,

Яка зіткненням армій займається.

Наповнена шаленим ревінням труб,

О кровопивце жорстока, зморщена,

Огидна – втягуєш людину в пияцтво своє;

(Схована там, де долю спотворено, де Бог цурається

Або де нависають доводи, темніші від ночі)

Гігантське божевілля, вітром і блискавкою озброєне,

Яка в тобі користь, Потворо?

Яка користь в тобі, Димом Огорнена?

Яка, коли твоя руйнівна справа зло відновлює?

Яка, коли зі своєю жадобою крові  ти шукаєш тварину в усіх нас?

Яка, коли ти не знаєш, перебуваючи в сутінках,

Де плазують твої  можливості;

Як повалити імператора

І не створити іншого?

9


BALLAD OF THE ARMY CARTS

Mandarin (Chinese)

Wagons rattling and banging, horses neighing and snorting,

The conscripts marching, each with bow and arrows at his hip,

Fathers and mothers, wives and children, running to see them off –

So much dust kicked up you can’t see Xian-yang Bridge!

And the families pulling at their clothes, stamping feet in anger,

Blocking the way and weeping –

The sound of their wailing rises straight up to assault heaven…

The frontier posts run with blood enough to fill an ocean,

And the war-loving Emperor’s dreams of conquest have still non ended.

Haven’t you heard, sir,

In our land of Han, throughout the two hundred prefectures east of the mountains thousands of little hamlets; growing nothing but thorns

And even where there is a sturdy wife to handle hoe and plough,

The poor crops grow raggedly in haphazard fields.

It’s even worse for the men of Qin; they’re such good fighters

they’re driven from battle to battle like dogs or chickens…

Truly, it is an evil thing to bear a son these days,

it is much better to have daughters;

at least you can marry a daughter to the neighbor,

but a son is born only to die, his body lost in the wild grass…

Has my lord seen the shores of the *Kokonor?

The white bones lie there in drifts, uncollected.

New ghosts complain and old ghosts weep, under the lowering sky their voices cry out in the rain.

ПІСНЯ ПРО БОЙОВІ КОЛІСНИЦІ

Мандарін (Китайська)

Вози грюкають і торохтять, коні ржуть і хроплять;

Новобранці марширують, при стегні лук і стріли в кожного;

Батьки й матері, дружини і діти біжать проводжати їх –

здійняли пилу так багато, що Сіань-янський міст побачить не можна!

І сім’ї смикають їх за одяг, тупають в гніві ногами,

Блокують шлях і ридають –

Звуки їхнього плачу підносяться просто вгору, атакуючи небеса…

Прикордонні стовпи рухаються від крові, якої вистачить, щоб океан наповнити;

А завойовницькі мрії Імператора, який любить війну, ще не скінчилися.

Хіба ви не чули, сер, що в нашій землі Хань повсюди, в двостах префектурах на схід від гір тисячі маленьких сіл; тут не росте нічого, крім колючок.

І навіть там, де є сильна дружина, що добре мотикою й плугом орудує,

Бідні посіви зростають змученими на нечисленних полях.

Ще гірше чоловікам Цинь; вони такі хороші бійці,

їх ганяють з бою в бій, наче собак або курей …

Це справжнє лихо  – народити сина в наші дні,

набагато краще дочок мати;

Дочку ви принаймні можете заміж за сусіда віддати,

але син народився тільки щоб померти, тіло його загубилося в дикій траві …

Чи бачив мій пан береги Коконора?

Білі кістки там лежать на дорогах, і їх не збирають.

Нові привиди жалібно стогнуть, а старі привиди ридають; під похмурим небом їхні голоси кричать під дощем.

10


ДВАДЦАТЬ ВОСЕМЬ ШТЫКОВЫХ

Анна Ахматова (1889-1966) Русский

Не бывать тебе в живых,

Со снегу не встать.

Двадцать восемь штыковых,

Огнестрельных пять.

Горькую обновушку

Другу шила я.

Любит, любит кровушку

Русская земля.

TWENTY EIGHT BAYONETS

Anna Akhmatova (1889-1966) Russian

You are no longer among the living,

You cannot rise from the snow.

Twenty-eight bayonets,

Five bullets.

A bitter new shroud

For my beloved I sewed.

The Russian earth loves, loves

Droplets of blood.

11


TEARS FOR HIROSHIMA

Toge Sankichi (1917-1953) Japanese

That flash of light!

How could I ever forget!

In a moment,

Thirty thousand people vanished!

Bring back the fathers

Bring back the mothers

Bring back the elderly

Bring back the children

Bring me back

Bring back the human beings I once knew

For as long as there are human beings,

a world of human beings,

bring back peace, unbroken peace.

The day of wrath

shall consume the world in ashes

That day is one of weeping Tears for Hiroshima.

СЛЬОЗИ ЗА ХІРОСІМОЮ

Тоґе Санкічі (1917-1953) Японська

Цей спалах світла!

Як я зміг би забути!

За хвилину

Тридцять тисяч людей зникли!

Поверніть батьків,

Поверніть матерів,

Поверніть людей літніх!

Поверніть дітей,

Поверніть мені,

Поверніть людей, яких я знав колись!

Поки ще існують люди,

світ людей існує.

Поверніть мир, незруйнований мир.

День гніву

перетворить світ на попіл.

Цей день – то одна зі Сльозин,

пролитих в риданні за Хіросімою.

12


HOLD THE TORCH HIGH

Swedish

Light the torch of hope,

Blow living soul into its flame,

Still there is glow on the altar

Still the gods are there to be asked.

Hold the torch high

Shine the light of love and peace.

Our human world is getting darker,

But the fires can still be lit

And the torches can still give clarity

With a message sent around the world.

ТРИМАЙТЕ ФАКЕЛ ВИСОКО

Шведська

Запаліть факел надії,

Вдихніть душу живу в його полум’я!

На вівтарі все ще є світло,

Там ще є боги, яких ми просимо.

Тримайте факел високо!

Сіяй, світло любові й миру!

Наш людський світ стає темнішим,

Але вогні все ще можна запалити,

І факели все ще можуть дарувати світло

Разом з посланням, відправленим по всьому світу.

13


DULCE ET DECORUM

Wilfried Owen (1893-1918) British

Bent double, like old beggars under sacks,

Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,

Till on the haunting flares we turned out backs,

And towards our distant rest began to trudge.

Men marched asleep, many lost their boots,

But limped on, blood-shod. All went lame, all blind

Drunk with fatigue;

deal even to the hoots of gas-shells dropping softly behind.

Gas! GAS! Quick, boys! – An ecstasy of fumbling

Fitting the clumsy helmets just in time.

But someone still was yelling out and stumbling

And flound’ring like a man in fire or lime.

Dim through the misty panes and thick green light,

As under a green sea, I saw him drowning.

If in some smothering dreams, you too could pace behind

the wagon that we flung him in,

and watch the white eyes writhing in his face…

My friend, you would not tell with such high zest

To children ardent for some desperate glory, The old Lie:

Dulce et decorum est Pro patria mori.

(It is sweet and honorable to die for the father-land)

СОЛОДКО І ПОЧЕСНО

Вільфред Оуен (1893 – 1918) Англійська

Зігнувшись вдвоє, наче старі жебраки під вагою мішків,

Кульгаючи, кашляючи, наче відьми, ми лаялися у багні,

коли відвертались від вибухів;

і до далекого місця нашого відпочинку почали просуватись.

Чоловіки крокували кволо,

багато хто втратив свої чоботи,

але плелися, кульгаючи, взуті у кров.

Всі йшли покалічені, незрячі, сп’янілі від втоми.

Траплялось, навіть газові снаряди тихо падали позаду.

Газ! ГАЗ! Швидше, хлопці! – В трансі від невміння.

Вчасно приладнали грубі каски.

Але хтось ще продовжував кричати, спотикався

та борсався, як людина у вогні чи у вапні.

Неясно через затуманені стекла і густе зелене світло,

як у зеленому морі, я побачив його, потопаючого.

Якщо у своїх задушливих снах ти теж міг би йти за тією повозкою,

в яку ми кинули його,

І дивитися в його обличчя з вивернутими білими очима …

Мій друже, ти б не нагадував з таким високим запалом дітям,

Які мріють про безглузду славу, стару побрехеньку:

Dulce et decorum est Pro patria mori.

(Солодко і почесно померти за свою батьківщину).

14


CHILDREN OF PEACE

Menno Simons (1496-1561) Dutch/German

We are the children of peace

Who have beaten their swords into plowshares

And their spears into pruning hooks,

And know war no more.

ДІТИ МИРУ

Менно Сімонс (1496-1561) Голландія / Німеччина

Ми – діти миру.

Ті, хто перекував свої мечі на орала,

А списи – на гострі серпи,

І вже більше не знають війни.

LONELY AND DEFENSELESS

When I’m lonely and defenseless

my heart longs for rest and peace

Then you spread Your  wings of caring

With Your love You cover me

Under Your gentle wing

I find peace, solace and rest

For You shield me so kindly

Protect me and console me.

Blessed are they who trust in God.

САМОТНІЙ І БЕЗЗАХИСНИЙ

Коли я беззахисний і самотній,

моє серце спочинку й спокою жадає;

Тоді Ти розправляєш крила Свої турботи,

Своєю любов’ю мене огортаєш.

Під лагідним Твоїм крилом

Я знаходжу мир, розраду і спокій,

Бо Ти так щиро мене захищаєш,

Охороняєш мене і утішаєш.

Блаженні ті, хто довіряється Богу.

15


RECONCILIATION

Walt Whitman (1819-1892) American

Word over all, beautiful as the sky,

Beautiful that war and all its deeds of carnage must in time be utterly lost,

That the hands of the sisters,

Death and Night incessantly softly wash again, and ever again, this soil’d world;

For my enemy is dead, a man divine as myself is dead,

I look where he lies white-faced and still in the coffin

I draw near, bend down and touch lightly with my lips the white face in the coffin.

ПРИМИРЕННЯ

Уолт Уітмен (1819-1892) Англійська

Слово понад усім, прекрасне, як небо;

Прекрасно, що війна і всі її справи кривавої бійні з часом повинні повністю зникнути,

Що руки цих сестер,

Смерті і Ночі, безперервно, повільно миють знову і знову, завжди, цей забруднений світ;

Бо мій ворог мертвий; людина богоподібна, як і я сам, є мертва. Я дивлюся туди, де він лежить у труні з білим обличчям, спокійний.

Я наближаюся, нахиляюсь і легко губами торкаюсь білого обличчя в труні.

16


AGNUS DEI

Latin liturgy

Scio enim quod Redemptor meus vivit;

Agnus Dei, Princeps Pacis.

Agnus Dei,

Qui tollis peccata mundi

Dona eis requiem

Requiem sempiternam.

Miserere nobis, Deus

Miserere mei, Deus

Si dixerimus quoniam peccatum non habemus

ipsi nos seducimus et veritas in nobis non est

Si confiteamur peccata nostra fidelis est et

iustus ut remittat nobis peccata

et emundet nos ab omni iniquitate.

Et ipse est propitiation pro peccatis

Non pro nostris autem tantum

sed etiam pro totius mundi

Agnus Dei, Christe Jesu, Princeps Pacis

Dona nobis Pacem.

АГНЕЦЬ БОЖИЙ

Латинська літургія (Йов 19:25; Ісая 9:6; І Івана 1:8-9)

Я знаю, що мій Викупитель живий;

Агнець Божий, Князь Миру.

Агнче Божий,

що береш на Себе гріхи світу,

Даруй їм спочинок,

Вічний спочинок.

Помилуй нас, Боже!

Якщо ми стверджуємо, що ми без гріха,

ми обманюємо себе, і правди немає в нас.

Якщо ми визнаємо свої гріхи, Він вірний і праведний,

і простить нам гріхи наші, і очистить нас від усякої неправди.

Він є спокутною жертвою за наші гріхи, не тільки за наші, але й за гріхи всього світу.

Агнче Божий, Ісусе Христе, Князю Миру,

Даруй нам Мир!

LAMB OF GOD

Latin Mass liturgy (Job 19:25; Isaiah 9:6; I John 1:8-9)

For I know that my Redeemer lives;

Lamb of God, Prince of Peace.

O Lamb of God,

Who takes away the sins of the world,

Grant them rest,

Eternal rest.

Have mercy on us, O God.

If we claim to be without sin,

we deceive ourselves and the truth is not in us.

If we confess our sins, he is faithful and just

and will forgive us our sins and purify us from all unrighteousness.

He is the atoning sacrifice for our sins, not only for ours

but also for the sins of the whole world.

O Lamb of God, Christ Jesus, Prince of Peace, Grant us Peace.

***************

Про концерт

Leave a Reply